License

Creative Commons License
Subtle Complexities and Myriad Simplicities by Ashok Subramanian P is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.

Tuesday, March 31, 2015

آمد دوم

An (amateur) Urdu translation of WB Yeats' famous modernist poem, 'The Second Coming', which was written highlighting the condition of post World War I Europe. The poem alludes to a lot of Christian lore, a lot of which, some modified accordingly, are also part of Islamic beliefs, of which I am entirely ignorant. Hence, the evident use of more secular imagery in my translation.

Original Poem:

The Second Coming

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.

The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?


Urdu Translation:


آمد دوم 

حلقہ در حلقہ بڑھ جاوے فاصلے
راہبری کا نہ سن پاوے راہی
مرکز ناتواں ، گرتا ہے سب کچھ
دنیا میں ہے چھایا غدر کا عالم
ہے غریق دریا ے خوناب
ہر جانب رسم دیار معصوم
سرد پڑے جنون اہل دل ، اور
 - سوزاں ہے جذبہ  اہل ہوس

کوئی راز کا کھلنا ہے ضرور
آمد دوم کا وقت ہے ضرور
آمد دوم! ذکر ہوتے ہی
تاریخ کون و مکاں پہ نمایاں
 تصویر زحمت، بحر ریگ صحرا
اٹھے جس سے شیر سا بدن، آدم سا چہرہ
بے رحم نگاہیاں، مثل شمس دوپہر
جانگھوں کو ہلاے ہولے، اور درمیاں
- اڑتے دشت کے برہمی پنچھیوں کے ساے

پھر چھائی ظلمت، کہ واقف ہوں اب
بیس صدیوں کی بے جاں نیند کو
برے خوابوں میں پریشاں کرتے ، لرزے ہے جھولا
آخر کیسا حیوان، کہ وقت اب ہے آئ
سمت بیت لحم رینگے، پیدا ہونے کے لئے؟


English Transliteration:

Aamad e Dom

Halqa dar halqa badh jaawe faasle,
Raahbari ka na sun paawe raahi,
Markaz e natawaan, girta hai sab kuch,
Duniya mein hai chaaya ghadar ka aalam,
Hai ghareeq e darya e khoonaab,
Har jaanib rasm e dayaar e ma'asoom,
Sard pade junoon e ahl e dil, aur,
Sozaan hai jazba e ahl e hawas.

Koi raaz ka khulna hai zaroor,
Aamad e dom ka waqt hai zaroor,
Aamad e dom! Zikr hote hi,
Tareekh e kon o makaan pe numaayaan,
Tasweer e zehmat, beher e reg e sehra,
Uthe jis se sher sa badan, aadam sa chehra,
Be rehem nigaahiyaan, misl e shams e dopahar,
Jaanghon ko hilaaye haule, aur darmiyaan,
Udte dasht ke barhami panchiyon ke saaye.

Phir chaai zulmat, ke waaqif hoon ab,
Bees sadiyon ki be jaan neend ko,
Bure khaabon mein pareshaan karte, larze hai jhola,
Aakhir kaisa haiwaan, ke waqt ab hai aayi,
Simt e Bethlehem renge, paida hone ke liye?


No comments: