The most ambitious of my translations, this is another beautiful nazm of Faiz Sahab's. It's written in 13 rhyming couplets and I have tried to retain the rhyming scheme and maintain the meter of the poem. Again, I have consciously avoided a literal translation; I have instead chosen words and phrases that would, in my humble opinion, capture the essence of the Urdu lines. For a few Urdu words and phrases, there could be no possible translation that would both capture the literal meaning and also produce the intended effect; I've liberally interpreted those into English verse, for example, the last couplet, it contains so much within so less that I'm inclined to believe that certain emotions could only be captured in specific languages and I may be forgiven if the liberties I've taken seem a little too much! I've never seen a woman being described in more flattering terms than these; Faiz Sahab was indeed one of the greatest romantics ever!
Original Urdu (English Transliteration):
Ek Rahguzar Par
Wo jiski deed mein laakhon masarratein pinhaan,
Wo husn jiski tamanna mein jannatein pinhaan,
Hazaar fitney, tah-e-paa-e-naaz, khaak nasheen,
Har ik nigaah khumaar-e-shabaab se rangeen,
Shabaab, jis se takhayyul pe bijliyaan barsein,
Waqaar, jiski rafaaqat ko shokhiyaan tarsein,
Ada-e-laghzish-e-paa par qayamatein qurbaan,
Bayaaz-e-rukh pe sahar ki sabaahatein qurbaan,
Siyaah zulfon mein warafta nikhaton ka hujoom,
Taweel raaton ki khwaabeeda raahaton ka hujoom,
Wo aankh jis ke banaao pe Khaaliq itraaye,
Zubaan-e-sh'er ko t'aareef karte sharm aaye,
Woh hont faiz se jin ke bahaar laala farosh,
Bahisht-o-Kauser-o-Tasneem-o-Salsabeel badosh,
Gudaaz jism qaba jis pe saj ke naaz kare,
Daraaz qad jise sarw-e-sahi namaaz kare,
Gharaz, wo husn jo muhtaaj-e-wasf-e-naam nahin,
Wo husn jis ka tasawwur bashar ka kaam nahin,
Kisi zamaane mein is rahguzar se guzra tha,
Basad ghuroor-o-tajammul, idhar se guzra tha,
Aur ab ye raahguzar bhi hai dilfareb-o-haseen,
Hai iski khaak mein kaif-e-sharaab-o-sh'er makeen,
Hawa mein shokhi-e-raftaar ki adaaein hain,
Faza mein narmi-e-guftaar ki sadaaein hain,
Gharaz, wo husn ab is rah ka juzu-e-manzar hai,
Nayaaz-e-ishq ko ik sajda-gah mayassar hai.........
English Translation:
Down Memory Lanes
The one, beneath whose eyes, a million delights conceal,
Her beauty, the allure, paths to Pearly Gates conceal,
Tempts, her delicate tread, in a thousand ways, my soul,
Fecund, her intoxicating youth, in each glance of hers we stole,
Aah youth! that electrifies, the realm of my senses so,
The companionship, of the solemnity seeks, each gaiety, piningly so,
Sighs, the end of it all, as each caprice of her sashays,
Odes, in bright light, the morning, weaves to caress her face,
Stifled, in her dark tresses, heady fragrances brew,
For longish nights, a respite, as delightful dreams ensue,
The creator himself, proudly exults, at the form of her eyes,
Tongue-tied, lines of verse, in vain, to paint her form, it tries,
The bounteous lips, they lend, a rosy hue to Spring,
Led astray, those who seek, heavenly streams, they bring,
On her ravishing form, meanders, flowing robes, her attire,
Songs of wandering minstrels, her stately build, inspires,
Such beauty, need not on, ministrations it thrive,
Not possibly from mortal thoughts, it may soul derive,
Long ago, through these lanes, I had for a moment, passed,
Held in awe, her enticing frame, vainglorious, as I passed,
Down these memory lanes, enamoured, enticed, I traverse,
Enwraps my being, the very wind, she breathed in wine and verse,
Hangs vaporous, the elegance, over the ground once she tread,
Softly plays in the air, her eloquence, a melody she impressed,
And thus, these lanes shall forever, her immortal beauty retain,
Always would, for seekers true, a refuge they remain.......
Original Urdu (English Transliteration):
Ek Rahguzar Par
Wo jiski deed mein laakhon masarratein pinhaan,
Wo husn jiski tamanna mein jannatein pinhaan,
Hazaar fitney, tah-e-paa-e-naaz, khaak nasheen,
Har ik nigaah khumaar-e-shabaab se rangeen,
Shabaab, jis se takhayyul pe bijliyaan barsein,
Waqaar, jiski rafaaqat ko shokhiyaan tarsein,
Ada-e-laghzish-e-paa par qayamatein qurbaan,
Bayaaz-e-rukh pe sahar ki sabaahatein qurbaan,
Siyaah zulfon mein warafta nikhaton ka hujoom,
Taweel raaton ki khwaabeeda raahaton ka hujoom,
Wo aankh jis ke banaao pe Khaaliq itraaye,
Zubaan-e-sh'er ko t'aareef karte sharm aaye,
Woh hont faiz se jin ke bahaar laala farosh,
Bahisht-o-Kauser-o-Tasneem-o-Salsabeel badosh,
Gudaaz jism qaba jis pe saj ke naaz kare,
Daraaz qad jise sarw-e-sahi namaaz kare,
Gharaz, wo husn jo muhtaaj-e-wasf-e-naam nahin,
Wo husn jis ka tasawwur bashar ka kaam nahin,
Kisi zamaane mein is rahguzar se guzra tha,
Basad ghuroor-o-tajammul, idhar se guzra tha,
Aur ab ye raahguzar bhi hai dilfareb-o-haseen,
Hai iski khaak mein kaif-e-sharaab-o-sh'er makeen,
Hawa mein shokhi-e-raftaar ki adaaein hain,
Faza mein narmi-e-guftaar ki sadaaein hain,
Gharaz, wo husn ab is rah ka juzu-e-manzar hai,
Nayaaz-e-ishq ko ik sajda-gah mayassar hai.........
English Translation:
Down Memory Lanes
The one, beneath whose eyes, a million delights conceal,
Her beauty, the allure, paths to Pearly Gates conceal,
Tempts, her delicate tread, in a thousand ways, my soul,
Fecund, her intoxicating youth, in each glance of hers we stole,
Aah youth! that electrifies, the realm of my senses so,
The companionship, of the solemnity seeks, each gaiety, piningly so,
Sighs, the end of it all, as each caprice of her sashays,
Odes, in bright light, the morning, weaves to caress her face,
Stifled, in her dark tresses, heady fragrances brew,
For longish nights, a respite, as delightful dreams ensue,
The creator himself, proudly exults, at the form of her eyes,
Tongue-tied, lines of verse, in vain, to paint her form, it tries,
The bounteous lips, they lend, a rosy hue to Spring,
Led astray, those who seek, heavenly streams, they bring,
On her ravishing form, meanders, flowing robes, her attire,
Songs of wandering minstrels, her stately build, inspires,
Such beauty, need not on, ministrations it thrive,
Not possibly from mortal thoughts, it may soul derive,
Long ago, through these lanes, I had for a moment, passed,
Held in awe, her enticing frame, vainglorious, as I passed,
Down these memory lanes, enamoured, enticed, I traverse,
Enwraps my being, the very wind, she breathed in wine and verse,
Hangs vaporous, the elegance, over the ground once she tread,
Softly plays in the air, her eloquence, a melody she impressed,
And thus, these lanes shall forever, her immortal beauty retain,
Always would, for seekers true, a refuge they remain.......
No comments:
Post a Comment