Subtle Complexities and Myriad Simplicities.......
Odes and Lyrics and Sonnets and what not!
License
Subtle Complexities and Myriad Simplicities by Ashok Subramanian P is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
Thursday, December 07, 2017
Sonnet
Saturday, September 24, 2016
Faiz in Translation: Nazm 'Yaad' by Faiz Ahmad Faiz Sahab
Sunday, August 28, 2016
A Translation: Nisaar Mein Teri Galiyon Ke..... By Faiz Ahmed Faiz Sahab
Original Urdu (English Transliteration):
Nisaar mein teri galiyon ke ai watan ke jahan,
Chali hai rasm ke koi na sar utha ke chale,
Jo koi chahne waala tawaaf ko nikle,
Nazar chura ke chale, jism-o-jaan bacha ke chale,
Hai ahl-e-dil ke liye ab ye nazm-e-bast-o-kushaad,
Ke sang-o-khisht muqayyad hain aur sag aazaad,
Bahut hai zulm ke dast-e-bahaana-joo ke liye,
Jo chand ahl-e-junoon tere naam lewa hain,
Bane hain ahl-e-hawas mudd'ai bhi, munsif bhi,
Kise wakeel karein, kisse munsifi chahein,
Magar guzaarne waalon ke din guzarte hain,
Tere firaaq mein yoon subh-o-shaam karte hain,
Bujha jo rozan-e-zindaan to dil ye samjha hai,
Ke teri maang sitaaron se bhar gayi hogi,
Chamak uthe hain salaasil to hum ne jaana hai,
Ke ab seher tere rukh par bikhar gayi hogi,
Gharaz tasavvur-e-shaam-o-seher mein jeete hain,
Giraft-e-saaya-e-deewaar-o-dar mein jeete hain,
Yoon hi hamesha ulajhti rahi hai zulm se khalq,
Na unki rasm nayi hai, na apni reet nayi,
Yoon hi hamesha khilaaye hain hum ne aag mein phool,
Na unki haar nayi hai, na apni jeet nayi,
Isi sabab se falak ka gila nahi karte,
Tere firaaq mein hum dil bura nahi karte,
Gar aaj tujh se juda hain to kal behem honge,
Ye raat bhar ki judaai to koi baat nahi,
Gar aaj auj pe hai taala'-e-raqeeb to kya,
Ye chaar din ki khudai to koi baat nahi,
Jo tujh se ehd-e-wafa ustuwaar rakhte hain,
Ilaaj-e-gardish-e-lail-o-nihaar rakhte hain!
English Translation:
To thy streets O Nation! I pledge my life,
Where the lawless vagabonds abound,
And the romantics who wander deeply in love,
In constant fear don't utter a sound,
Such is the order for hearts, the sanctuary,
As the stones are captive, the dogs run free,
Many are the reasons the oppressors deem,
As they passionately evoke thy name,
As they greedily plead and render justice,
Who shall be our judge, who the case shall frame,
But the days shall crawl for those who persist,
Divorced from thee the souls of ones who exist,
As darkness engulfs my gaol I know,
The glitter of stars would shower thy tresses,
And with a glint on my fetters I feel,
Thy gentle face the dawn caresses,
And in assumed days and nights we live,
Under the shadows of these walls we live,
And as always under oppression we reel,
Neither their customs nor our traditions are new,
And as always in scorching heat we've bloomed,
Neither their defeat nor our triumph are new,
Precisely why the sky we don't blame,
Or mourn endlessly this drought, thy name,
Today you're faraway but tomorrow would be ours,
Of no significance this lonely night,
If the lucky ones today are the oppressors, love!
Our dawn is not too far in sight,
Those who only in your thoughts dwell,
Hold the key to endure death's knell!
Thursday, February 18, 2016
Joy
She blew at me those bubbles of joy,
Evanescent and effervescent,
Like a heady autumn breeze,
That blew for me, her choicest scent,
That ruffled the pages, an open book,
Long forgotten, long unattended,
Scraps of a tatterdemalion's life,
A corner, a robe, a heart that bled,
I dwelt for a moment outside me,
Oh what web my mistress spun!
I left my tales of woe and pain,
And the tragic rhyme that I'd begun,
And in a moment, quick as they came,
They fizzled, broke and left me drenched,
Melancholic, as the poet in me,
His strangest, arcane thirst, now quenched!
Tuesday, November 17, 2015
Faiz Sahab's 'Ye Jafa e Gham Ka Chaara....' : A Translation
The Original (English Transliteration)
Ye jafa e gham ka chaara, wo nijaat e dil ka aalam,
Tera husn dast e eesa, teri yaad roo e maryam,
Dil o jaan fida e raahe, kabhi aake dekh humdum!
Sar e koo e dil figaaran, shab e aarzoo ka aalam,
Teri deed se siwa hai, tere shauq mein bahaaraan,
Wo chaman jahaan giri hai, tere gesuon ki shabnam,
Ye ajab qayamatein hain, tere rahguzar mein guzraan,
Na hua ke mar mitein hum, na hua ke jee uthein hum,
Lo suni gayi humaari, ke phirein hain din ke phir se,
Wohi gosha e qafas hai, wohi fasl e gul ka maatam.
English Translation
The solace of sorrows clutches, of heart's respite, this time,
Healing hands of Christ thy form, the Virgin's face, thy thoughts, sublime!
Hearts and souls, the dust of, these lanes, my love, behold! How,
Us broken-hearted, we hum, joyous and gay, desire's rhyme!
Even bereft of you, love! Verdant the heart in passion,
Drenched by the dew that dripped from, thy curls, another time!
In your streets, beloved! What has become of me now!
Neither was I in full bloom, nor the funeral bells did chime!
Alas! Moves on, the day now, my cries unanswered still, sigh!
Still same the cage, the corner, still same the captive rhyme!
Sunday, November 08, 2015
Poet Lament
A slumber did it sleep?
I came across a score, a dozen,
Verses, in a heap,
Of heartfelt notes, riddles and rhymes,
And clever limericks,
Sonnets, odes, most often times,
My cheapest, quickest fix!
Remember not I, what was that,
Which led me so astray,
Listless and distraught I sat,
Mourning every single day,
The ink had dried, the words did starve,
The verses now un-penned,
The song had died, and now I carve,
The stony silence, mend,
What remained of a heart bereft,
Of rhyme and reason, pray!
Bits and pieces, what was left,
And all I had to say,
I closed my eyes, my faithful pen,
The closest friend I had,
Rescued me from this mire, amen!
Spewed out a poem, sad!
Through my veins, the blood of yore,
Now pumped with all its might,
My words had formed a heart, and more,
I lived again to fight!
Tuesday, August 25, 2015
Wa-Yabqa-Wajh-o-Rabbik: A Faiz nazm in English translation
https://www.youtube.com/watch?v=VIDXUD1-8bo
In the present time of religious bigotry and fundamentalism, such poetry evokes a sense of humanist pride in the reader/listener. Being an anthem of the oppressed, it would always make sense till the ideals of egalitarianism and democracy are effectively realised. I've tried my best to translate in a manner so as to maintain the rhyming scheme and also ensure that the strong message is not diluted beyond a certain limit, which cannot be fully avoided in translating thoughts from one language to another. Let's see how I fare with this almost impossible task!
Original Urdu (English Transliteration)
Hum dekhenge,
Laazim hai ki hum bhi dekhenge,
Wo din ke jiska wa'ada hai,
Jo loh-e-azal mein likha hai,
Jab zulm-o-sitam ke koh-e-giraan,
Ruii ki tarah ud jaayenge,
Hum mahkoomoon ke paanv tale,
Dharti dhad dhad dhadkegi,
Aur ahl-e-hakam ke sar upar,
Jab bijli kad kad kadkegi,
Jab arz-e-Khuda ke ka'abe se,
Sab but uthwaaye jaayenge,
Hum ahl-e-safa, mardood-e-haram,
Masnad pe bithaaye jaayenge,
Sab taaj uchaale jaayenge,
Sab takht giraaye jaayenge,
Bas naam rahega Allah ka,
Jo gaayab bhi hai haazir bhi,
Jo manzar bhi hai naazir bhi,
Uthega anal-haq ka na'ara,
Jo mein bhi hoon aur tum bhi ho,
Aur raaj karegi khalq-e-Khuda,
Jo mein bhi hoon aur tum bhi ho!
English Translation
We'll see,
We're destined to see,
The day that has been promised, look!
The pages of the eternal book,
When the mountains of cruelty and pain,
Would fly away like cotton wool,
Mother Earth, beneath our shackled feet,
Would lub dub dub dub beat,
And on the heads of the oppressors would,
Rain showers of defeat,
And from the land of God would,
The idols soon be cast away,
We pure at heart, outcasts of now,
Would hold the sceptre, pray!
Tossed would be the crowns, no longer,
Shall the thrones hold sway!
And only would His name remain,
At once present and evanescent,
The observed, and so observant,
Vaporous, the cries of 'Truth Prevail',
Which means you and I!
Would rule the Earth, the lambs of God,
Which means you and I!
Thursday, April 02, 2015
Layers
Each read, another layer peeled,
And as we delve deeper,
And deeper still,
Layer after layer,
Lonely tear after tear,
Its flavour hangs vaporous,
Stronger and stronger till,
We reach it's solid core,
And then,
The levee breaks and,
Voila! Come the waterworks,
Unabated and real.
Tuesday, March 31, 2015
آمد دوم
Original Poem:
The Second Coming
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
Monday, March 23, 2015
ग़ज़ल
अन्धेर आँसू पोछने लो आई है यह सुप्रभात,
रुदालियों को कर बिदा, देखो गगन की ठाठ,
मांग पर सिंदूर सुहागन भरने आई सुप्रभात,
पत्तियों पर गिरके उठता उसके किरणों का जो लय,
भरने बसंती रंग उपवन में लो आई सुप्रभात,
बागों के गर्दन को सजाने आई है एक सोनपरी,
और ओस की बूंदों के मोती को पिरोने सुप्रभात,
धरती के अधरों पे है आई एक हँसी यह जान के,
सूखे माटी पे कनक बरसाने आई सुप्रभात,
विश्व के सागर में उठते हैं लहर वो नाम से,
कहते "हुई अब नींद जागो आ गई है सुप्रभात",
क्या कहे पत्थर के मूरत सौंपता जब फूल में,
"रात अब भी है तेरी और है मेरी यह सुप्रभात!",
Thursday, October 09, 2014
A Quick Translation: Roshan Jamaal-e-Yaar..... by Maulana Hasrat Mohani
Urdu Original (English Transliteration):
Roshan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam,
Dehka hua hai aatish-e-gul se chaman tamaam,
Hairat ghuroor-e-husn se, shokhi se izteraab,
Dil ne bhi tere seekh liye hain chalan tamaam,
Allah re! jism-e-yaar ki khoobi, ke khud ba khud,
Rangeeniyon mein doob gaya pairaahan tamaam,
Dil khoon ho chuka hai, jigar ho chuka hai khaak,
Baaqi hoon mein mujhe bhi kar ai! tegh zan tamaam,
Dekho to chashm-e-yaar ki jaadoo nigaahiyaan,
Behosh ik nazar mein hui anjuman tamaam,
Hai naaz-e-husn se jo firozaan jabeen-e-yaar,
Labreiz aab-e-noor hai chaah-e-zaqan tamaam,
Nash-o-numaa-e-sabza-o-gul se bahaar mein,
Shaadaabiyon ne gher liya hai chaman tamaam,
Is naazneen ne jab se kiya hai wahaan qayaam,
Gulzaar ban gayi hai zameen-e-dakkan tamaam,
Achcha hai ahl-e-jaur kiye jaaein sakhtiyaan,
Phailegi yoon hi shorish-e-habb-e-watan tamaam,
Samjhe hain ahl-e-sharq ko shaayad qareeb-e-marg,
Maghreb ke yoon hain jam'a ye zagh-o-zaghan tamaam,
Sheeriniye 'Naseem' hai, soz-o-gudaaz-e-'Meer',
'Hasrat' tere sukhan pe hai lutf-e-sukhan tamaam!
English Translation:
Illuminates, her graceful beauty, the gathering, aplenty,
A lone fiery bloom, up in flames, the garden aplenty,
Obfuscates, thy beauteous charm, wiles at the wink of an eye,
The heart has too, learnt the ways, of chicanery aplenty,
Hallelujah! Her material form, so wretchedly beautiful,
Flares up, a palette, a million hues, her raiment, aplenty,
My desolate heart lies wasted, my spirits lifeless and cold,
Relieve me, with the sword, like my shackles aplenty,
Behold! The captivating gaze, of her bottomless eyes,
In a moment, knocked out cold, the gathering, aplenty,
Every dent on her face now, emits radiance aplenty,
Blooms myriad hues of spring, fecund the lush green,
Clothed in verdant hues blooms the garden aplenty,
Since this land, she has made her home, lo behold! the sight,
The Deccan now, a flower-bed, with colours aplenty,
Let the oppressors oppress, it's a blessing in disguise,
Patriotic fires, would only then, be kindled aplenty,
Thinking the people of the Orient, close to mortal death,
In droves, the Occident's birds of prey, encircle aplenty!
Infuses the sweetness in 'Naseem', the passionate intensity of 'Meer',
'Hasrat', in thy verses, play, the nuances of poesy aplenty!
Monday, July 14, 2014
Wishful Thinking
By the percussive raindrops, that set to tune, heartstrings thine,
I wish I were the morning rays, the sun that adorned thy world, Hark!
I would drench in light thy being so, sheer radiance, halo divine!
I wish I were the summer moon, that would thy sun eclipse,
Second fiddle, to thy refrain, to trail thy melody in a flash,
In thy heart, the forest dense, I wish I were a spark,
That would in flames, engulf it all, to leave just smoke and ash!
Saturday, July 12, 2014
Sara
In her desolate Autumn,
Shining, hope and warmth abound,
I endeared myself to her,
We frolicked along the icy streets,
Melting the crystal snow,
Unwrapped the brightest hues of life,
From their coffins cold,
And as the air grew warmer,
The colours grew brighter still,
In them she made friends anew,
While haplessly I shone,
And then came her Spring, I saw,
Beauty unmatched, from far,
I was a relic of the past,
Having overstayed my welcome....
Friday, May 30, 2014
A Translation: Faiz Ahmed Faiz Sahab's "Ek Rahguzar Par"...... - "Down Memory Lanes"
Original Urdu (English Transliteration):
Ek Rahguzar Par
Wo jiski deed mein laakhon masarratein pinhaan,
Wo husn jiski tamanna mein jannatein pinhaan,
Hazaar fitney, tah-e-paa-e-naaz, khaak nasheen,
Har ik nigaah khumaar-e-shabaab se rangeen,
Shabaab, jis se takhayyul pe bijliyaan barsein,
Waqaar, jiski rafaaqat ko shokhiyaan tarsein,
Ada-e-laghzish-e-paa par qayamatein qurbaan,
Bayaaz-e-rukh pe sahar ki sabaahatein qurbaan,
Siyaah zulfon mein warafta nikhaton ka hujoom,
Taweel raaton ki khwaabeeda raahaton ka hujoom,
Wo aankh jis ke banaao pe Khaaliq itraaye,
Zubaan-e-sh'er ko t'aareef karte sharm aaye,
Woh hont faiz se jin ke bahaar laala farosh,
Bahisht-o-Kauser-o-Tasneem-o-Salsabeel badosh,
Gudaaz jism qaba jis pe saj ke naaz kare,
Daraaz qad jise sarw-e-sahi namaaz kare,
Gharaz, wo husn jo muhtaaj-e-wasf-e-naam nahin,
Wo husn jis ka tasawwur bashar ka kaam nahin,
Kisi zamaane mein is rahguzar se guzra tha,
Basad ghuroor-o-tajammul, idhar se guzra tha,
Aur ab ye raahguzar bhi hai dilfareb-o-haseen,
Hai iski khaak mein kaif-e-sharaab-o-sh'er makeen,
Hawa mein shokhi-e-raftaar ki adaaein hain,
Faza mein narmi-e-guftaar ki sadaaein hain,
Gharaz, wo husn ab is rah ka juzu-e-manzar hai,
Nayaaz-e-ishq ko ik sajda-gah mayassar hai.........
English Translation:
Down Memory Lanes
The one, beneath whose eyes, a million delights conceal,
Her beauty, the allure, paths to Pearly Gates conceal,
Tempts, her delicate tread, in a thousand ways, my soul,
Fecund, her intoxicating youth, in each glance of hers we stole,
Aah youth! that electrifies, the realm of my senses so,
The companionship, of the solemnity seeks, each gaiety, piningly so,
Sighs, the end of it all, as each caprice of her sashays,
Odes, in bright light, the morning, weaves to caress her face,
Stifled, in her dark tresses, heady fragrances brew,
For longish nights, a respite, as delightful dreams ensue,
The creator himself, proudly exults, at the form of her eyes,
Tongue-tied, lines of verse, in vain, to paint her form, it tries,
The bounteous lips, they lend, a rosy hue to Spring,
Led astray, those who seek, heavenly streams, they bring,
On her ravishing form, meanders, flowing robes, her attire,
Songs of wandering minstrels, her stately build, inspires,
Such beauty, need not on, ministrations it thrive,
Not possibly from mortal thoughts, it may soul derive,
Long ago, through these lanes, I had for a moment, passed,
Held in awe, her enticing frame, vainglorious, as I passed,
Down these memory lanes, enamoured, enticed, I traverse,
Enwraps my being, the very wind, she breathed in wine and verse,
Hangs vaporous, the elegance, over the ground once she tread,
Softly plays in the air, her eloquence, a melody she impressed,
And thus, these lanes shall forever, her immortal beauty retain,
Always would, for seekers true, a refuge they remain.......
Wednesday, March 26, 2014
Reason and Rhyme
I live each metaphor enthusiastically,
Breathes life into me each allusion,
And I paint vivid vignettes of my own,
I yodel and howl and bark and plop,
To bring to life thy onomatopoeia,
Sing along to the chorus, iambic pentameter,
And falsetto to the haunting refrain,
Mere mention of a breeze ruffles my hair,
Brings to me thy distant fragrance,
Drenches me each raindrop and tear,
And I shiver, helpless and frail,
Amuses me every limerick and riddle,
In your voice, the cadence I hear,
In awe, mouth gaping wide,
I relive each memory,
Hand in hand with you,
And as you end your little adventure,
I fall to the floor, limp and lifeless,
Only to rise and live again,
Through thy verse and rhyme.
Saturday, February 01, 2014
The Funeral: Grave Diggers
I had in mind a different scene,
My Masterpiece
In vain I try,
To build in verse a masterpiece,
My very own last supper in rhyme,
A futile attempt to reason,
With words of mine,tainted,
Hollow and bare,
Shamelessly hers to claim,
That clings to a fond memory,
That my pinings conjure,
As blooms to a long lost spring,
A relic of affluence,
Still painfully fragrant,
In acrostics I try to spell her name,
Only to deceive my own intentions,
To put to order emotions mine,
And I get lost amidst,
Her tresses and my words.
Monday, March 25, 2013
Happy Birthday!
Wednesday, March 13, 2013
Bits and Pieces
She casts me away with a dismissive gaze,
Like crumpled sheets of incomplete verse,
Discarded frivolously about,
The confines of her personal space,
Her sanitarium of sorts,
I picked up bits of blotted lines,
To spell out my luckless name,
But alas! Even with harsher lines,
She enlivens my dreary life!
Poet and Status Quo
That cynicism is the last step,
Of Status Quo,
And the first step,
To revolution, a violent overthrow,
Of the existing order.
Indolence, on the other hand,
Is sublime, as the Poet,
Practiser of the art.
Speak of a revolution,
Yawn a little, stretch a little,
And maintain Status Quo.
Untitled....
To Inspire.....
Devoid of chains of tongues,
Hordes from hordes of people tore,
From the lowest of rungs,
Hangs tenderly the mortal remains,
An erstwhile revolution,
An uprising, now spirits wane,
A fading remonstration,
To what ends were the swords drawn?
Why the blood was spilled?
Alas! An unforgiving dawn,
All our defences killed!
Illuminates our misdeeds galore,
The ebullient sun,
Rises above in legend and lore,
Bloody rivers that run,
Irrigating the dormant hearts,
Now motivated to strike,
Redder rivers in tributaries part,
Just as poets like!
Monday, March 11, 2013
The Foolhardy Clown - II
The afflicted Clown,
Wronged and condemned,
To exist in purgatory,
A barrage of poisoned arrows,
Against a felt-tipped dart,
In a mumble,
A voiceless sob,
'I've died and risen to die again,
Thou woundeth me with thy care,
My mysterious rhymes,
Have burdened your heart,
Your poor, fragile heart,
Innocuous lines in jibe and jest,
In a veil of careful rhymes,
I chose to speak in riddles,
When all thou wished was love,
I chose to spurn thy selfless care,
Lest I cared for thou,
All I have are islands few,
And you, the whole wide sea,
I'm a humble date-palm,
You, the oasis free,
I don't wish to exist,
As a frequent thorn,
Lest my repentance,
Spills out to burn,
Thy lovely face!'
And he dropped lifeless,
To the cold floor.
Saturday, March 09, 2013
Republic Day
Sixty four years have rolled by now,
Since the Big Book was made so dear,
Reverently, respectfully, bow bow bow!
For the hungry men have had the rights,
To express their views, congress peacefully,
To the boundless skies, set their sights,
And wallow endlessly in penury,
New dawns do dawn on horizons, Aye!
And shine ebullient naked souls,
They scavenge through the weary day,
Like pawns, damned in eternal roles,
You and I now cast our votes,
On the planks of exalted democracy,
Indelible ink, proudly displayed, like goats,
We bleat on eternally!
The Foolhardy Clown
With a hint of remorse,
'I want you to, Oh love of my life!
To discard me like yesterday's refuse,
Crumpled and torn,
Wrecked and worn-out,
Like us and my promises,
Cross out my names on pages now,
Yellow with age and neglect,
Fraying edges, like journals old,
Of forgotten times,
Don't you spell out my name,
Like the verses once you penned,
Lest it bring my tune to mind,
And overwhelm your heart,
If you stumble across a crumpled sheet,
Of my personal verse,
Don't hesitate, for a second, love!
To incinerate the lines,
So it lets you sleep at night,
And live a blissful life!'
And then he sighed.
Friday, September 21, 2012
The Poet and the Wise Man
A wise, unhappy man opined,
Hurdles deter at every strife,
The will to survive the daily grind,
Tireless, our existence crawls,
Nearing its eventual destiny,
To the ground, when time stalls,
Would raze our fruitless mutiny,
Things we hope to leave behind,
Seldom stand the test of time,
Ashes and dust merely do remind,
The living, of an uneasy, dreary rhyme,
War and peace and love and tumult,
Are mere distractions for the soul,
The cards that we are often dealt,
A game that cries instantly foul,
Oh Wise One! Said the poet he,
Do hear my penny's worth,
Through my eyes for a moment see,
The world I do put forth,
The quest for the bigger picture leaves,
The best of us in pain,
But for the man who still believes,
There's a world in each refrain,
The mounds of dust thou often see,
Are my fanciest memories,
That float the vacuous realm free,
My whims and my little vanities,
A moment's heat, a second's smile,
A gentle touch, a dainty tease,
A harmless wink, a lover's guile,
An hour's war, a minute's peace,
And the air that I shall breathe,
A testament to my existence,
And the ground I tread beneath,
And marks I leave of penitence,
Odes to her grace and form I write,
In the hope that someday far away,
My verse would flatter and delight,
Her, in pages carelessly cast away,
Oh Wise One! Do you now see,
The world I paint, My canvas bright,
To live in moments or merely flee,
Is one's own choice, is one's own right,
You tell your stories woebegone,
I spin a beautiful yarn,
Together from us a life is born,
Dusk and night and day and dawn!
Father and Son
I'd spawn forth a luckless one,
Stuff his cradle and baby shelf,
With little teddies and fears unknown,
On lullabies that I fondly sing,
Subliminal bigotry to put to sleep,
On tender rhymes that I often bring,
Intricacies dear to forever keep,
Him and his wildest dreams in check,
Lest they wander aimlessly,
Through streets of sanity bedecked,
With gems and jewels strewn generously,
Clothe him in robes of scarlet red,
Fetter his innocent soul in place,
And on the streets, listless I tread,
I reserve for him a special place,
Fables I recite on his bedside,
Would kindle in him a raging fire,
In vain to douse the flames he'd try,
Trapped in a perpetual spinning gyre,
In his piggy bank, I'd put,
The coins my coffers abound,
Stamped on, the ships of hope that sank,
Flotsam and Jetsam lost and found,
At leisure, I would take him out,
To show the life I lived,
In nightmares he would scream and shout,
In tongues the gods forbid,
Reverence as a virtue not,
His heart would ever imbibe,
And in bliss, My tiny tot,
Would leap with pride and joy,
Behind the venetian blinds I'd stand,
Would swell my chest in pride,
Unwittingly to a hostile land,
I transport him, side by side,
And thus the nails in his coffin, I,
Would drive in ever so lovingly,
A bitter man, he shall too try,
To leave his mark unwittingly!
Wednesday, July 11, 2012
My Sepulchre (By the Sea)
The sands of the vast expanse, My heart,
And I with every rolling touch,
Would soak in me thy loving care,
Sometimes you would purposely leave,
A foamy stretch of remembrance,
That I would Oh! From the Sun then shield,
Lest the bubbles should sparkle no more,
Sometimes you would carelessly leave,
Little puddles of saline joy,
That I would lap up gingerly,
For a distant, familiar aftertaste,
And how the words so fondly writ,
Would disappear with thy ebb and flow,
And how very possessively so,
Thou wished for my companionship,
Thou would so often relics bring,
From the depths of thy roaring sea,
Flotsam and Jetsam of ancient ruins,
In hope of a smile or a grateful nod,
And the sparkling in thy fluid form,
As I watch you slip and glide away,
Would effervesce till the time crumbles,
To bring to view thy beloved form,
But soon I grew weary and tired,
As needles in a clock would be,
If they too had as much as life,
And as spirit as much as yours truly,
And then for granted I took thy flow,
So clockwork, Yet unwavering still,
Unassuming, thou in fondest tide,
And I so very listlessly lay,
Now blows the wind and shines the Sun,
On my glistening Sepulchre new,
You still visit as when you please,
Unselfishly laying watery wreaths!
Monday, May 07, 2012
A Translation: Nahin Nigaah Mein Manzil......... Faiz Sahab's Ghazal
The Original Urdu (English Transliteration)
Nahin nigaah mein manzil toh justjoo hi sahi,
Nahin wisaal mayassar toh aarzoo hi sahi,
Na tan mein khoon faraaham, na ashk aankhon mein,
Namaaz-e-shauq toh waajib hai, be-wuzoo hi sahi,
Kisi tarah toh jame bazm maikade waalo,
Nahin jo baada-o-saagar toh haa-o-hoo hi sahi,
Gar intezaar kathin hai toh jab talak ai dil!
Kisi ke waada-e-fardaa ki guftgoo hi sahi,
Dayaar-e-ghair me mehram agar nahin koi,
To 'Faiz', Zikr-e-watan apne roobaroo hi sahi.........
English Translation
If the goal is not in sight, For mere desire I'd settle,
If a glimpse is too much to ask, For mere longing I'd settle,
Even with no blood to spare and no tears to shed,
Dutiful is my prayer of passion, Pure or impure I'd settle,
My fellow taverners! Let the revelry begin now,
Empty goblets, No flowing wine, For mere banter I'd settle,
If painful is the wait, till then Oh Love!
Her future promises, For mere reminiscing I'd settle,
If no friend amongst unknown faces I find, Face to face,
My country's praises 'Faiz', For a mere mention I'd settle.......
Thursday, April 12, 2012
A Fleeting Glimpse
Tuesday, April 03, 2012
Mozoo'-e-Sukhan (Gul Hui Jaati Hai...) Faiz Ahmed Faiz
Sunday, April 01, 2012
Chand Roz Aur Meri Jaan........ Faiz Ahmed Faiz
The Oracle (Signs)
Wednesday, March 28, 2012
The Ballad of Pine - IV
Monday, August 22, 2011
The Black Widow
She shakes her shapely behind,
A barrage of urticating hair,
Like poisoned shards of fiber glass,
Pierce the skin of my tender being,
Tears open my laughable defense,
And lodges between my tired flesh,
Pours silently from my poisoned veins,
A scarlet stream of beautiful thoughts,
And as I lie enervated,
She pounces on her choicest prey,
And seals the deal,
A fatal sting,
Paralysed, I see just a blur,
Beyond my tingling extremities,
And my tumbling confused self,
Dissolves in her treacherous bile.